第176章 答案
文小满接过纸笔,开始动脑筋思索了起来。
刚刚那个大学生其实翻译得还不错,这首诗就是那么个意思,但是他的翻译其实说白了不是翻的那首诗,而是翻的诗的现代汉语翻译,没有了原诗的意蕴。
诗歌一类的文学作品非常难翻译,这是翻译界公认的。
而且是越古老的越难翻,无论是华语、阿语,还是英语等等,各个语言都有自己的节奏和韵律,还有文化和风俗上延伸的双关语等等。
无论是怎样优秀的译本都没有原版的味道,因为译者很难做到完全从原版本身的语言和文化环境出发。
文小满暗暗地在跟自己较劲,想要把自己理解的这首诗的意蕴用英语给表达出来。
这是一个优秀的译者所必经的路。
正在脑子里咬文嚼字的时候,文小满听到一句华语不屑地说道,“英语就是这么直白的语言,怎么能翻译得出来我大中华蕴含了几千年底蕴的诗句呢?”
是同行的大学生组的其中之一,文小满记得他叫武承,来自另外一个赛区。
前面的授课教师也听到了,对着这个方向意味深长地笑了笑。
领队的老师轻咳一声,略带严厉地看向武城。
武城不觉得自己说的话不对,只是说的场合不那么恰当,所以不服气地闭了嘴,也把手中的笔放下了。
很快讨论时间结束,授课教师叫几个小组把自己的讨论结果发表出来。
经过润色,这次发表的翻译倒是优美了许多。
授课教师看向后排,“来交流的同学们有好的想法和翻译都可以表达。”
坐在前排的同学们也转头看向后排,一脸期待。
坐在后排的都是英语展示上的佼佼者,但是并不代表他们是优秀的中英翻译者,更遑论是翻译古诗词了。
场面冷了一下。
文小满拿着自己还不太满意的翻译稿子站了起来。
然后直接把自己的翻译大声念了出来。
场面又是一静。
接着对方授课教师先鼓起了掌,其他前排同学们也跟着一起鼓起了掌。
文小满虚心受着,打算再回去好好润色一下。
这个事件就此告一段落。
领队老师带着同学们离开了教室,然后找了一块草坪,叫大家围坐在一起。
“今天的行程基本上到这里也就结束了。大家可以聊一聊自己游学的感想,欢迎大家畅所欲言。”领队老师率先开口。
“我觉得英国这边的学校都挺漂亮的,大家上课很自由,很随意。”小学生组的同学说道。
“我倒是觉得这边看着轻松,但是对学生自己的要求还是挺高的,太多东西要自己准备了,要是自律性不高的话,很容易就落下别人很多。”这是初中组的。
“自己可以选择的东西还挺多的,这像是一把双刃剑,从小就要对自己的选择负责任,可是很多学生做选择的时候可能根本没有考虑那么多。”高中生组的考虑的东西就更全面一些了。
“无论是什么场合,大家都可以很勇敢地表达自己。”大学生组的同学言简意赅。
领队老师静静地听着,用眼神鼓励每一个同学发言。
接着又抛出下一个问题,“你学习英语的初衷是什么?”
“我妈妈从我很小的时候就开始给我报英语班了,我上着上着就挺喜欢的了。”
“我是因为大家说学好英语之后,将来走遍世界都不怕,而我想环游世界。”
“为了看原版的《哈利·波特》!听我喜欢的歌曲!”
答案繁多,搞怪的认真的都有。
领队老师又看向出来之后比较安静的文小满和林峥。
文小满想了一下,说道,“我学英语的初衷是我想多掌握一门技能,语言就像是工具,每当我会使用一种工具的时候,我可以抵达的地方就可以更远。”
林峥不假思索,“由于住在学校教职工的家属院,所以小时候身边的老师比较多,特别是英语老师。”
文小满看了一眼林峥,知道他没有说出最真实的想法,悄悄给了他一个微笑。
林峥懂她在笑什么,也回了一个让人如沐春风的微笑。
这点小互动没有谁发现,除了一只在草坪上撒谎儿的小狗。
它的主人跟在后面,随时准备捡起它“掉落”的“装备”。
小狗对着两人摇了摇尾巴,似乎嘴角也往上扬了一点,然后转身跑远了。
文小满和林峥看到这突然出现在眼前的可爱一幕,嘴角的笑容更显眼了。
在场的每一个同学都发言之后,领队老师又提出了第三个问题,“你觉得语言有优劣之分吗?”
这个问题显然就是在就刚刚在课堂上发生的插曲进行提问。
武承也知道,于是他先举手回答,“老师,我知道我刚刚在课堂上那样说很不礼貌。
但是我还是坚持我的观点,汉语传承至今已经有了五千年,每一句古诗,每一个意象都有自己独特的魅力,这种表意,是任何其他国家的语言都所不具备的。
更何况是才一千多当年的英语。它没有太多的底蕴,没有太长的历史,很多词语都还是从其他的语言转化而来的。所以我不觉得这样一种语言可以把我们的古诗翻出原有的味道来。”
这样的说辞,文小满不是第一次听到了。
那时候我们才接触世界没有多久,好多人被外面的花花世界迷花了眼,总觉得外国的月亮比自己国家的圆,外面的空气都是的甜的。
在这样的背景下,又掀起来一股我们要“文化自信”的潮流。
“文华自信”自然没有什么错,这几个字放在后世都是钢铁一般的箴言。ωωw..net
我们的优秀文化本就值得我们一千个一万个自信。
可是文小满觉得,“自信”不应该是“自满”,更不应该是“傲慢”。
有的同学觉得武承的话好像有点道理。
——别说外国人用外语翻译了,华国人自己用现代汉语翻译都不一定能翻到原诗一半的神韵。
但是更多的同学觉得武承的话不太对劲,很多东西不应该是这样简单粗暴地划上等号的。
领队老师看了一圈众人的反应,问道,“那你们呢?是怎么认为的?请大家先认真思考一下。武承,你也再想一想。”
(https://www.xlwxww.cc/840/840958/11110928.html)
1秒记住乐文小说网:www.xlwxww.cc。手机版阅读网址:m.xlwxww.cc